Tłumaczenie dokumentów firmowych – zwykłe czy przysięgłe

system CRM
System CRM – czym jest, jak działa, dlaczego się przydaje
March 28, 2017
zus
Czy nadchodzi rewolucja w ZUS od 2018?
April 7, 2017

Przedsiębiorcy, którzy prowadzą interesy z podmiotami zagranicznymi lub korzystają z pism i dokumentów sporządzonych w języku obcym, w niektórych sytuacja mają obowiązek ich przetłumaczenia na język polski. Jakie to sytuacje i jakiego typu tłumaczenie jest dopuszczalne – tylko przysięgłe czy zwykłe również?
Tłumaczenie przysięgłe czy zwykłe
Wielu przedsiębiorców wystawia lub otrzymuje faktury sporządzone w języku obcym (najczęściej angielskim) lub korzysta z umów bądź dokumentów napisanych nie po polsku. Co istotne, przepisy mówią wyraźne, że w języku polskim musi być prowadzona jedynie KPiR – pozostałych dokumentów, również faktur, umów i rachunków, obowiązek ten nie dotyczy. Sytuacja może jednak ulec zmianie na żądanie organu państwowego, np. Kontroli Skarbowej, ZUS-u lub Urzędu Skarbowego. Wówczas konieczne będzie tłumaczenie.
W trakcie kontroli urzędnicy państwowi mają prawo zażądać od przedsiębiorcy, aby przedstawił tłumaczenia dokumentów sporządzonych w języku polskim. Co w tej sytuacji – czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe, czy może wystarczy zwykłe? Jako że przepisy nie wskazują jednoznacznie na typ tłumaczenia i podkreślają jedynie jego „wiarygodność”, nic nie stoi na przeszkodzie, aby skorzystać ze zwykłego tłumaczenia lub nawet we własnym zakresie przetłumaczyć dokumenty, o ile posiada się odpowiednie kompetencje językowe. Trzeba jednak pamiętać o rzetelności i wiarygodności, ponieważ za błędy w tłumaczeniu odpowiada przedsiębiorca.